2011年12月31日 ... A Guide: How Not To Say Stupid Stuff About Egypt (訳註:アメリカ人向けっぽい ところもあるけど、そのまま翻訳) 「彼らの文章がうまくてすごいと思った」 こういう発言 のどこが変なのか分か... 2011年の翻訳増田まとめ. 翻訳増田です。
2011年2月4日 ... ぐぐれ翻訳。 子供たちは花が好きです。 → Children are like flowers. 子供たちは 葉っぱが好きです。 → Children are like leaves. 子供たちは根が好きです。 → Children are like roots. ■■■■主語が入れ替わる壁■■■■. 子供たちは ...
2011年5月8日 ... 翻訳乙>元増田。とても読みやすく ... 翻訳増田です。ご指摘ありがとうございます。 in defense of Islam の箇所はたしかに誤訳のようなので直しました。 reciprocity について は、『エコノミスト』の読者なら相互主義(互恵主義)... 2011年の翻訳 ...