増田検索 - 翻訳

ヤフー経由で「はてな匿名ダイアリー」(通称:増田)を検索します。
オフィシャルの検索機能がなんだか使いづらいので作ってみました。

Search Result from 1.

2011年12月31日 ... A Guide: How Not To Say Stupid Stuff About Egypt (訳註:アメリカ人向けっぽい ところもあるけど、そのまま翻訳) 「彼らの文章がうまくてすごいと思った」 こういう発言 のどこが変なのか分か... 2011年の翻訳増田まとめ. 翻訳増田です。
http://anond.hatelabo.jp/20111231233047
2011年2月6日 ... 海外ボカロPのインタビュー翻訳 · Vocaloidismという英語のVocaloid関連サイトで、 英語圏では結構人気のあるボカロP「Doofus-P」のインタビューが載っていた。 海外での Vocaloid人気の高まりを受け、初音ミクの英語版発売など海外展開の ...
http://anond.hatelabo.jp/20110206214954
2011年2月4日 ... ぐぐれ翻訳。 子供たちは花が好きです。 → Children are like flowers. 子供たちは 葉っぱが好きです。 → Children are like leaves. 子供たちは根が好きです。 → Children are like roots. ■■■■主語が入れ替わる壁■■■■. 子供たちは ...
http://anond.hatelabo.jp/20110204150931
2011年5月8日 ... 翻訳乙>元増田。とても読みやすく ... 翻訳増田です。ご指摘ありがとうございます。 in defense of Islam の箇所はたしかに誤訳のようなので直しました。 reciprocity について は、『エコノミスト』の読者なら相互主義(互恵主義)... 2011年の翻訳 ...
http://anond.hatelabo.jp/20110508054228
2011年5月10日 ... 英会話を翻訳するときに. 英会話を翻訳するときに「~だわ」「~わよ」とか. 「~だぜ」とか ... で用いられる「役割語」の働きのせい。 翻訳に限らず、日本人の書いた日本語の小説 ・マンガなどを見ても「~だぜ」「~~ですわ」「~~じゃ」など、不自.
http://anond.hatelabo.jp/20110510193213
2011年9月12日 ... [哲学][翻訳]ヒラリー・パトナムの古い邦訳本のひどさ. 昔のヒラリー・パットナム名義の 邦訳本はひどい。 どれだけひどいものであるかは、学会誌『科学哲学』17号(1984年)で の藤田晋吾氏による書評(J-Stageで閲覧可能)が端的に指摘している ...
http://anond.hatelabo.jp/20110912135032
2011年3月15日 ... [経済][翻訳] 便乗値上げ万歳 - ジョン・ストッセル · 政治家やメディアは激怒している、 ハリケーンカトリーナに便乗した物価の上昇に。彼らは、ガソリンスタンドや水の売人を 懲らしめようとしている。 もしもあなたが卑しく貪欲な金の亡者を懲らしめ ...
http://anond.hatelabo.jp/20110315160414
2011年9月21日 ... 相変わらずGIGAZINEの翻訳がバカみたいに酷い件. マイアミに巨大カタツムリが大量 発生、さらにカタツムリ教団まで登場 http://gigazine.net/news/ 20110920_miami_invaded_by_snails/ もはやガジェット通信やロケットニュースに押 され ...
http://anond.hatelabo.jp/20110921023033
2010年2月24日 ... そこで私は、日向さんの文章の意味を極力損ねないまま、このエッセイを対象である「 あまり賢くない人達」向けの言葉に翻訳することを試みました。 もちろん、訳者が至ら ないために、間違いや勘違い、あるいは校正の際の見落としなども ある ...
http://anond.hatelabo.jp/20100224205843
翻訳サイト/オンライン辞書/語学学習サポートツール Translation ...
http://anond.hatelabo.jp/20090131175236
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 >>
SaaGaas / Web Service by Yahoo! JAPAN