はてなダイアリー検索 - 翻訳

ヤフー経由で「はてなダイアリー」を検索します。
オフィシャルの検索機能は先頭に広告やキーワードが配置され、
若干使いづらいので自分で作ってみました。

Related Words : 英語 / 翻訳サイト / エキサイト / 中国語 / フランス語 / Google
はてブ検索「翻訳」 / 増田検索「翻訳」 / はてなが「翻訳」について知りたいこと

Search Result from 1.

とのことらしく、正しい翻訳ペアを与えて統計的に単語の意味や文法を判断させるという機械学習的な手法なのではないかと思います。 ... 機械的な学習だと英和の翻訳ってものすごく難しいような気がします。 ... 基本、翻訳サイトは訳が下手だけどgoogle ...
http://d.hatena.ne.jp/Ozy/20080916
Google翻訳の件 ... なんかは、まさに誰かが『多分特定の英文については予め「正しい」翻訳を決めている』ということではないですか。 ... 大量のデータがあれば翻訳精度が上がるハズ. ある程度の精度向上は見込めるかもしれません ...
http://d.hatena.ne.jp/Ozy/searchdiary?word=*[%CB%DD%CC%F5]
なんかは、まさに誰かが『多分特定の英文については予め「正しい」翻訳を決めている』ということではないですか。 ... 学習型の翻訳システムなんだから、きっと訳文がとっても自然な日本語なんだよ ... 大量のデータがあれば翻訳精度が上がるハズ ...
http://d.hatena.ne.jp/Ozy/searchdiary?word=%CB%DD%CC%F5
(1)翻訳ソフト名がわからないように翻訳文だけを印刷し、ランダムに1種類だけ選ぶ ... 『コンプリート高校総合英語』の2章より、例文80個の翻訳を行いました。 ... Google翻訳よりは読めます。 Round 2 --- 主語と目的語 ...
http://d.hatena.ne.jp/Ozy/20080917
The翻訳 2008 ビジネスも今日注文したので、届き次第比較した記事にしていくつもりです。 ... Exite翻訳. 私の母は料理がとても上手です。 「コリャ英和 2009」が直訳的です。 Excite翻訳が自然で良いですね。 というかGoogle...
http://d.hatena.ne.jp/Ozy/20080915
なお,私はこの種の作業に数多く関わってきたが,正直に言えば翻訳作業は大嫌いである.できるなら, ... 現状では,OSS翻訳を継続するのは非常に難しい.どこの団体も,特定少数のボランティアの熱意ある貢献によって支えられているが, ...
http://d.hatena.ne.jp/kazama/20060318/p1
さて、私が書けることってなんだろう・・・・・・と悩んだ結果、まだ記憶にあたらしい「我は如何にして翻訳ミステリ編集者となりし乎」を書こうと思いつきました。 ... ( 宣伝)これから頑張って面白い翻訳ミステリをたくさん紹介していきたいと思います。 編集部S ...
http://d.hatena.ne.jp/honyakumystery/
[Hotclick Popup Menu] Item, "excite翻訳" = Go to page, "javascript:window.open('http://www.excite.co.jp/world/english ...
http://d.hatena.ne.jp/Griever/20090123/1232715023
なお、私には類推することしかできませんが、Google翻訳は、 ... かなり語順が似ている言語の間では、句に基づいた統計翻訳でかなりの性能が出ることが知られていて、英語と日本語の間では語順がけっこう違うので、 ...
http://d.hatena.ne.jp/mamoruk/20080909/p1
ブログトップ. 記事一覧. ログイン. 無料ブログ開設. あくせく翻訳 <前の日. 9999-01-08 ... 面白そうな技術ネタの翻訳を載せています。 英語 ... 翻訳記事インデックス. 携帯向けプラットフォーム「Android ...
http://d.hatena.ne.jp/coolblue/
[翻訳]Twitter / koyachi. 2006-06-15 ... [翻訳]X Library(クロスブラウザJavaScriptライブラリ)メソッド一覧 ... [翻訳]eHub インタビューズ - SWiK. 2005-11-02 ...
http://d.hatena.ne.jp/brazil/archive?word=*[%CB%DD%CC%F5]
Seam 2.2.0GAの翻訳を開始するに際し、Seam 2.1.0.GAとの差分を調べてみることにしました。 ... 翻訳・査読メンバーの皆さま、本当にお疲れ様です。 終わったら、打ち上げをしましょう。 ... POファイルの原文と翻訳の対応関係が見られる ...
http://d.hatena.ne.jp/neverbird/searchdiary?word=*[%CB%DD%CC%F5]
可容性の謎. 翻訳 ... 翻訳していて、その中に Psychological Acceptability という言葉が出てくる。 ... ところで、Saltzer の8原則のいい翻訳はどこかにありませんかね。 Permalink ...
http://d.hatena.ne.jp/uta46/searchdiary?word=*[%CB%DD%CC%F5]
ブログトップ. 記事一覧. ログイン. 無料ブログ開設. Beautiful Pears ... 翻訳こんにゃく. 快説. の Google さんの訳がひど、いや面白すぎるので蛇足かもしれませんが、上の記事を意訳しておく。 ...
http://d.hatena.ne.jp/htandescondor/20090430/1241105663
それでも、理論、より広くは著者の主張さえ得られない状況下に比べれば、稚拙であっても翻訳された文章というのはありがたいものだ。 ... 一度ドイツ語に翻訳された文章を邦訳したというのだから。 (いくらデンマーク語とドイツ語が似ているとはいえ、二重翻訳 ...
http://d.hatena.ne.jp/scinfaxi/20081115/1226748304
... 特許翻訳の学校で技術を修得する方法も ... 出来高制であれば、翻訳量に比例して給与が上積みされるので、翻訳のスピード次第で結構な額を稼げるはず。 どこかの特許事務所では、帰宅後に翻訳 ...
http://d.hatena.ne.jp/curiouser/20090506/1241633043
2009-10-16 翻訳会社Accentは瀬戸内国際芸術祭を応援しています ... 弊社のスタッフの数名が四国出身というご縁もあり、翻訳会社Accentでは翻訳を通じ『ことばの架け橋』になれるよう、この開催を応援しています!お時間がございましたら、 ...
http://d.hatena.ne.jp/tokyo-honyaku/comment?date=20091016
エキサイト翻訳. 雑談. http://www.kajisoku.com/archives/eid1173.html. これが激しくおもしろかったのでいろいろやってみた。 http://www.excite.co.jp/world/chinese/ にくらするーまん ...
http://d.hatena.ne.jp/takemita/20070217/p1
反戦翻訳団Antiwar Translation Brigade feed ... 日本の文化に関する話題(主にアニメ、マンガ、ゲーム)を翻訳。 ... 翻訳こんにゃくお味噌味(仮) feed. アニメ、ゲーム 「日中文化 ...
http://d.hatena.ne.jp/topotaupe/20090523/1243039540
1月からやってた某書の翻訳が、終了。 1冊丸々訳したのは初めてだったので、勉強になった。 ... あと、翻訳という作業をやって痛感したのは、やっぱり英語の意味を取るよりも、適切な訳語を考えるのに時間がかかること。 ...
http://d.hatena.ne.jp/AYS/searchdiary?word=*[%CB%DD%CC%F5]
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 >>
SaaGaas / Web Service by Yahoo! JAPAN