ヤフー経由で「はてなダイアリー」を検索します。
オフィシャルの検索機能は先頭に広告やキーワードが配置され、
若干使いづらいので自分で作ってみました。
Search Result from 1.
2009年12月6日 ... でも、ちょっと意味を確認したいだけなのに、Google翻訳のページに行くのが面倒くさい.. . (*゚0゚)ハッ!! Google翻訳で英和・和英翻訳するコマンドがあれば良くね?ってことで作り ました。Pythonで。以下のソースをe2jというファイル名で保存して ...
http://d.hatena.ne.jp/yogit/20091206/1260092233
2009年9月2日 ... ■[TOOL]翻訳ツールに和英翻訳を頼むときは5歳児に解る日本語レベルにするべし. 翻訳ツールで和英翻訳するコツです。 オンライン翻訳ツールをうまく使う10の秘訣! わかるわかる。 Permalink | コメント(0) | トラックバック(0) · 翻訳ツールに ...
http://d.hatena.ne.jp/shikaku/20090902/p2
2011年2月20日 ... google翻訳を利用した英和-和英辞書コンソールコマンド · コマンドライン上で簡易的に 英単語を調べるのに使います。 ソースコードの変数名で悩んだときとかに使いたくて作り ました。 hpricotをgemでインストールすれば使えると思います。
http://d.hatena.ne.jp/gentoopenguin83/20110220/1298182197
2012年4月29日 ... (Firefox3+SiteAdvisor) 日英翻訳 → http://www.google.co.jp/ ⇒ 問題なさげ. 問題 ない…というより、アイコンがグレーアウトしてるのを見ると、データベースに和英URLの 情報が無い様子。(あれぇー? [和中編]. きっかけになった組み合わせも ...
http://d.hatena.ne.jp/naba_san/20090521/1242970182
2012年3月10日 ... ランダムハウスは米語最大の辞書Random House Webster's Unabridged Dictionaryからの用例が中心で、訳語が充実しているため、翻訳者の間で評判が高い。 「研究社 新英和大辞典 第六版」「研究社 新和英大辞典 電子増補版」 ...
http://d.hatena.ne.jp/taker316/20120310/p1
2008年9月23日 ... 和英については、精度自体の調査はあまりしていません。やってもあまり良くないのは よくわかっているからです。やはり和英の翻訳をある程度うまく行うには、書く側が英文 にしやすい日本語を意識(主語を明確にする・接続詞に気を使う・無駄な ...
http://d.hatena.ne.jp/Ozy/20080923
和英については、精度自体の調査はあまりしていません。やってもあまり良くないのは よくわかっているからです。やはり和英の翻訳をある程度うまく行うには、書く側が英文 にしやすい日本語を意識(主語を明確にする・接続詞に気を使う・無駄な助詞や助動詞を ...
http://d.hatena.ne.jp/Ozy/touch/searchdiary?word=*%5B%CB%DD%CC%F5%5D
2009年7月24日 ... 12:15. 「翻訳は母語へ」ということが、本来、翻訳の鉄則で、特に欧米の翻訳者は、習得 言語への翻訳を原則として担当しないらしい。また、翻訳のスキルも、英和翻訳、和英 翻訳、それぞれを別扱いするのが通例である(富井篤『続 技術翻訳の ...
http://d.hatena.ne.jp/triport/20090724/1248405335
2011年9月3日 ... 比較にもならないが、日々、数をこなしている特許の和英翻訳では、私の場合、専門 用語を一括置換して、その奇妙な符牒的データをひたすら並べ替えるという力仕事が、 かなりのウェイトを占めている(笑)。特許の和文には、かなり乱れた文章 ...
http://d.hatena.ne.jp/triport/20110903/1315032476
2012年3月15日 ... 英和よりも和英を選ぶ理由は、翻訳レートが和英の方が高いということもあるが、 タイピングの心地よさという観点も重要。なにしろ、一日中打ち込んでるので(笑)。日本 語では、開音節を長々とタイピングして、漢字変換。それも、同音異義語が ...
http://d.hatena.ne.jp/triport/20120315/1331795369
2010年2月12日 ... 自分は英和の翻訳経験しか無いので和英はできないのですが、そういえば昨年、日本 語のインディーゲームが翻訳品質のせいで却下されたようなニュースを見たな、と 思い出し探してみたところ 9 月に下のような問題がポストされていたのを ...
http://d.hatena.ne.jp/LYE/20100212/1265953447
2011年9月13日 ... そうであるなら、私たちは英和、あるいは和英翻訳から逃れることもできない。国の英語 教育策が奇跡的な成功をおさめないかぎり、少なくとも数十年は日本人は英語が できないままだろう。 今度書店に行ったら翻訳技術の本でも手に取って ...
http://d.hatena.ne.jp/kanarary/20110913/1315915957
2010年1月9日... ある部分の単語を翻訳してくれたりと至れり尽くせりな機能を実装することが出来ます 。 エディタ上で和英、英和両方向の単語翻訳がササッとできるので、いちいちエキサイト 翻訳やGoogle翻訳を利用しなくても良いのはかなりのメリットです。
http://d.hatena.ne.jp/kamuycikap/20100109/1263040212
2012年5月10日 ... 辞書・翻訳関係だけまとめ直すと: 【d】 Yahoo 辞書【e】 英辞郎 英和・和英辞書【>】 Google 日英翻訳【>】 Google 英日翻訳【?】Wikipedia 日本語版【?】 Wikipedia 英語 版【6】 Excite 新英和中辞典 第6版(研究社) 【4】 Excite 新和英中辞典 ...
http://d.hatena.ne.jp/chocoiceman/20120510/1336606979
2010年3月31日 ... もちろん、この xlat 命令は、和英翻訳のような言語の翻訳のことではなくて、「コード 変換」などというほうが適切だろう。16進で 0xd7 という1バイト命令で、コード変換( 例えば、ASCII コードを別のコードに変換するなどに使える)を行う。ただ、1 ...
http://d.hatena.ne.jp/ophthalmos/20100331/1269985821
和英翻訳&ドイツ語学習機として活躍。 市販のSR-E8600との違いは、ジーニアス和英 →新和英大辞典、明鏡国語辞典→類語例解辞典、とっさのひとこと・やさしいビジネス 英語実用フレーズ→TOEFLボキャブラリ・カタカナで引くスペリング辞典といったところで ...
http://d.hatena.ne.jp/yurin1968/about
書類まるごと自動翻訳「エキサイト翻訳for Office」サービス開始したようです。 ... エニドアは人力翻訳サービス「コニャック」を利用して、iPhoneやiPadアプリの説明文を 500円で英語化する「iPhone・iPadアプリ―ワンコイン翻訳サービス」を開始した。
http://d.hatena.ne.jp/wip15qiw/
2008年5月13日 ... 誰でも簡単に言語翻訳サービスが開発できるという超スグレモノ。 携帯からもアクセス できる簡単な英和・和英翻訳を作ってみたよ。 Google AJAX Language API テスト. 超 簡単!! このAPI使って何か面白いサービスできないかなぁ。考え中 ...
http://d.hatena.ne.jp/takeru-c/20080513/1210629383
2011年12月25日 ... 選択範囲でwikipediaの検索結果を表示 http://translate.google.co.jp/#ja|en| 選択 範囲をGoogle翻訳で和英翻訳した結果を表示 http://translate.google.co.jp/#en|ja| 選択範囲をGoogle翻訳で英和翻訳した結果を表示 などを行うことも ...
http://d.hatena.ne.jp/tbpg/20111225/1324800664
2009年10月6日 ... Firemacs に慣れていたので、C-f、C-b で動けばいいなー。なぜか今は動かないけど。 せっかくなので、何かプラグインを作ろうと考え、簡単そうな翻訳をすることに。 エキサイト翻訳の英和・和英に対応したやつを試しに作ってみました。 key.
http://d.hatena.ne.jp/gongoZ/20091006/1254758559
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
>>